All credit to Simon Sarris who first shared this and (I presume) translated it:
Where to Live by Du Fu
West of the Flower Washing Stream,
not far downstream from the bridge,
the master has chosen a quiet spot
here in the woods by the river.
Living apart from the city crowds,
the world loosens its grip;
murmuring of this clear water dissolves
the sadness that burdens a stranger.
Countless dragonflies play in the air,
dancing up and down;
a pair of wild ducks out in the stream
swim and dive together.
You could take a boat downstream,
thousands of miles to the east
or else forget the boat, and live
here by this stream forever.
And here’s the original Chinese:
卜居 – 杜甫
浣花溪水水西头
主人为卜林塘幽
已知出郭少尘事
更有澄江销客忧
无数蜻蜓齐上下
一双鸂鶒对沉浮
东行万里堪乘兴
须向山阴上小舟