Never be for or against

Sometimes you read a poem that seems to open a portal into a world of wisdom beyond us mortals. Maybe this is such a poem.

至道无难
zhì dào wú nán
the Way is only difficult

唯嫌拣择
wéi xián jiǎn zé
for those who pick and choose

但莫憎爱
dàn mò zēng ài
Do not like, do not dislike

洞然明白
dòng rán míng bái
all will then be clear

毫厘有差
háo lí yǒu chā
Make a hairbreadth difference

天地悬隔
tiān dì xuán gé
and Heaven and Earth are set apart

欲得现前
yù dé xiàn qián
If you want the truth to stand clear before you

莫存顺逆
mò cún shùn nì
never be for or against

违顺相争
wéi shùn xiāng zhēng
The struggle between ‘for’ and ‘against’

是为心病
shì wéi xīn bìng
is the mind’s worst disease

Inspired by a Qing dynasty poem

I really enjoyed reading this poem, just something about the words and the flow of it.

I decided to write my own – half a literal translation, and half something else.

万里长城万里空
张廷玉

南来北往走西东,  人生杳杳在其中;
天也来空地也空,  换了多少主人公。

夜静听得三更鼓,  翻身不觉五更钟;
从头仔细思量起,  便是南柯一梦中。

一场辛苦一场空,  死后还归泥土中。

身归泥土气随风,  一片顽皮化臭胧;
在身置得万倾田,  死后只得三步地。

埋骨何须桑梓地,  人生无处不青山。

万里长城万里空,  百世英雄百世梦;
沉舟侧畔轻帆过,  病树前头万木春!

From north to south, and east to west,
Life springs forth, at whose behest

The sky alights, the earth is born
On we trudge, to find our unicorn

A quiet night, yet quiet stirs
A wink of sleep, a yawning blur

This night a year, this year our lives
Of all these years, faded dreams survive

We toil and rest, laugh and learn
And dissolve into dust, we shall return

And as our bodies sink below
The harvest moon dances to and fro

Those endless acres we till and plant
Heaven leaves but space to walk and stand

Our buried bones, care not that space
Mountains, fields, earth a resting place

The endless Wall, the eternal race,
The immortal stars, our immortal faith

The past is set, the old gives way
As the new is born, and accelerates

A beautiful translation of a beautiful Du Fu (杜甫) poem

All credit to Simon Sarris who first shared this and (I presume) translated it:

Where to Live by Du Fu

West of the Flower Washing Stream,
not far downstream from the bridge,
the master has chosen a quiet spot
here in the woods by the river.

Living apart from the city crowds,
the world loosens its grip;
murmuring of this clear water dissolves
the sadness that burdens a stranger.

Countless dragonflies play in the air,
dancing up and down;
a pair of wild ducks out in the stream
swim and dive together.

You could take a boat downstream,
thousands of miles to the east­
or else forget the boat, and live
here by this stream forever.

And here’s the original Chinese:

卜居 – 杜甫

浣花溪水水西头
主人为卜林塘幽

已知出郭少尘事
更有澄江销客忧

无数蜻蜓齐上下
一双鸂鶒对沉浮

东行万里堪乘兴
须向山阴上小舟

Ulysses by Alfred, Lord Tennyson

poems-tennysonGreat poem, in particular I can’t stop reading and thinking about the highlighted ending. Thanks to James Bond for the find.

Ulysses
By Alfred, Lord Tennyson

It little profits that an idle king,
By this still hearth, among these barren crags,
Match’d with an aged wife, I mete and dole
Unequal laws unto a savage race,
That hoard, and sleep, and feed, and know not me.
I cannot rest from travel: I will drink
Life to the lees: All times I have enjoy’d
Greatly, have suffer’d greatly, both with those
That loved me, and alone, on shore, and when
Thro’ scudding drifts the rainy Hyades
Vext the dim sea: I am become a name;
For always roaming with a hungry heart
Much have I seen and known; cities of men
And manners, climates, councils, governments,
Myself not least, but honour’d of them all;
And drunk delight of battle with my peers,
Far on the ringing plains of windy Troy.
I am a part of all that I have met;
Yet all experience is an arch wherethro’
Gleams that untravell’d world whose margin fades
For ever and forever when I move.
How dull it is to pause, to make an end,
To rust unburnish’d, not to shine in use!
As tho’ to breathe were life! Life piled on life
Were all too little, and of one to me
Little remains: but every hour is saved
From that eternal silence, something more,
A bringer of new things; and vile it were
For some three suns to store and hoard myself,
And this gray spirit yearning in desire
To follow knowledge like a sinking star,
Beyond the utmost bound of human thought.

This is my son, mine own Telemachus,
To whom I leave the sceptre and the isle,—
Well-loved of me, discerning to fulfil
This labour, by slow prudence to make mild
A rugged people, and thro’ soft degrees
Subdue them to the useful and the good.
Most blameless is he, centred in the sphere
Of common duties, decent not to fail
In offices of tenderness, and pay
Meet adoration to my household gods,
When I am gone. He works his work, I mine.

There lies the port; the vessel puffs her sail:
There gloom the dark, broad seas. My mariners,
Souls that have toil’d, and wrought, and thought with me—
That ever with a frolic welcome took
The thunder and the sunshine, and opposed
Free hearts, free foreheads—you and I are old;
Old age hath yet his honour and his toil;
Death closes all: but something ere the end,
Some work of noble note, may yet be done,
Not unbecoming men that strove with Gods.
The lights begin to twinkle from the rocks:
The long day wanes: the slow moon climbs: the deep
Moans round with many voices. Come, my friends,
‘T is not too late to seek a newer world.
Push off, and sitting well in order smite
The sounding furrows; for my purpose holds
To sail beyond the sunset, and the baths
Of all the western stars, until I die.
It may be that the gulfs will wash us down:
It may be we shall touch the Happy Isles,
And see the great Achilles, whom we knew.
Tho’ much is taken, much abides; and tho’
We are not now that strength which in old days
Moved earth and heaven, that which we are, we are;
One equal temper of heroic hearts,
Made weak by time and fate, but strong in will
To strive, to seek, to find, and not to yield.

When a man is young

Cutie and the BoxerWhen a man is young he is overcome with energy and seeks release. One moment he is risking his life at a new sport, and the next he is deeply absorbed in a book. New friends and women are drawn to him for he is generous and laughing, but his passion leads him to argue, and in its wake his heart is ashamed. He yearns, when he hears stories of men whose lives were as brilliant as they were brief, to find glory, and gives no thought to safety and family. He is the subject of gossip after he is gone. Youth is the time when a man learns what he cannot.

An old man’s spirit grows feeble; he seeks peace in his surroundings. His mind being tranquil, he shuns heavy pursuits. He avoids hassling others, and thinks often of faded friends. He agitates on the flow of time, and even there he is learning to let go. The old are as superior in wisdom as the young are in motion.

*playing with Kenko’s A Time for Ruin